[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---04.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:05,260 --> 00:00:09,020
A király megjutalmaz téged a
nemrégiben vívott csatáért.
2
00:00:09,620 --> 00:00:12,270
Kiválasztottak, hogy azokkal a
szólistákkal vonulj ki.
3
00:00:14,190 --> 00:00:18,000
Szóval ez volt az első küldetésem Istentől?
4
00:00:18,280 --> 00:00:22,450
Kicsim, dicsérünk téged.
5
00:00:24,910 --> 00:00:28,500
Helyezd a kardod a mérlegre.
6
00:00:28,500 --> 00:00:33,510
Olyan hervadhatatlan vasat adunk neked,
ami arányos a tettekkel, amikről mesél.
7
00:00:36,230 --> 00:00:38,690
Biztosan ezek a mérlegek.
8
00:00:43,100 --> 00:00:46,720
A hervadhatatlan vas táplálékkal áld meg
9
00:00:47,080 --> 00:00:50,730
és sokakat áld meg ugyanúgy.
10
00:00:53,780 --> 00:00:57,730
Az istenfa még mindig nem néz rám. Gondoltam.
11
00:01:00,980 --> 00:01:02,710
Még két küldetésem van hátra.
12
00:01:03,120 --> 00:01:04,630
Hívj bármikor.
13
00:01:06,270 --> 00:01:11,000
Várd az isteni idézést, kicsim.
14
00:01:14,200 --> 00:01:15,820
Találkoztál a szüleiddel?
15
00:01:15,820 --> 00:01:18,810
Igen. De kétlem, hogy újra látom őket.
16
00:01:19,140 --> 00:01:20,810
Elégedettnek tűnsz.
17
00:01:20,810 --> 00:01:24,720
Nos, jól és felfrissülten érzem magam
a történtek után.
18
00:01:25,680 --> 00:01:31,110
Egyébként te és Kir a négy legjobb
szólista közé tartoztok. Kik a többiek?
19
00:01:31,430 --> 00:01:32,730
Érdeklődsz?
20
00:01:32,730 --> 00:01:33,950
Egy kicsit.
21
00:01:35,770 --> 00:01:38,430
Az egyiküket Tizianónak hívják,
22
00:01:39,160 --> 00:01:41,860
de jelenleg hiányzik.
23
00:01:41,860 --> 00:01:44,740
Azt sem tudom, hogy most férfi vagy
nő-e.
24
00:01:45,430 --> 00:01:47,250
Ó, szóval egy sellő?
25
00:01:47,700 --> 00:01:50,730
A sellők mindent megváltoztathatnak,
a megjelenésüktől az aurájukig.
26
00:01:50,730 --> 00:01:55,250
Ha Tiziano nemet váltott és elrejtőzött,
sosem fogjuk megtalálni.
27
00:01:55,500 --> 00:01:56,600
Erős?
28
00:01:56,600 --> 00:01:57,390
Nagyon.
29
00:01:57,390 --> 00:01:58,860
És mi a helyzet a másikkal?
30
00:01:58,860 --> 00:02:01,230
Ő is egy különleges eset.
31
00:02:01,540 --> 00:02:02,860
De erős?
32
00:02:04,010 --> 00:02:05,170
Mi a neve?
33
00:02:05,880 --> 00:02:07,140
Adonisz.
34
00:02:34,000 --> 00:02:37,440
Viszlát, Föld
35
00:02:37,440 --> 00:02:39,340
Viszlát, Föld
36
00:03:47,830 --> 00:03:50,090
<i>Megint</i> nem választottak ki?
37
00:03:50,090 --> 00:03:52,290
Ez hányadik alkalom zsinórban?
38
00:04:00,380 --> 00:04:02,850
Mit keres itt egy mancsfa?
39
00:04:04,700 --> 00:04:06,050
Ó, papa!
40
00:04:06,510 --> 00:04:08,260
Olyan aranyosak!
41
00:04:12,750 --> 00:04:16,890
Meglepettnek tűnnek, hogy megszülettek.
42
00:04:17,840 --> 00:04:19,130
Tudom!
43
00:04:23,530 --> 00:04:25,700
Ne félj.
44
00:04:37,030 --> 00:04:39,300
Azt hiszem, nem engednek a közelükbe.
45
00:04:40,650 --> 00:04:42,990
Emlékeztet arra a fickóra.
46
00:04:46,430 --> 00:04:48,130
Ne keveredj bele.
47
00:04:48,130 --> 00:04:50,240
Te átkozott kardtolvaj!
48
00:04:50,240 --> 00:04:52,580
Köpd ki! Hová rejtetted őket?!
49
00:04:53,840 --> 00:04:55,290
Miről van itt szó?
50
00:04:55,290 --> 00:04:56,880
Shandy Gaff!
51
00:04:56,880 --> 00:04:59,900
Ez aligha hasonlít egypárbajra.
52
00:04:59,900 --> 00:05:03,690
Ez a tolvaj nem egyedüli, és nem is
úgy fogok vele bánni!
53
00:05:05,120 --> 00:05:08,390
Nem néz le rájuk.
54
00:05:08,390 --> 00:05:10,120
Sajnálja őket...
55
00:05:13,860 --> 00:05:15,780
Ó, bocsánat...
56
00:05:21,200 --> 00:05:22,650
Gyerünk! Menjünk!
57
00:05:25,940 --> 00:05:29,340
Úgy tűnik, a szavaidnak súlya van,
még ennél a bandánál is.
58
00:05:32,510 --> 00:05:33,790
Nos, találkozunk még.
59
00:05:41,010 --> 00:05:43,630
Mi váltotta ki ezt a megpróbáltatást?
60
00:05:43,630 --> 00:05:48,610
Elvette egy olyan egyedüli kardját,
aki nemrég halt meg a csatában.
61
00:05:49,030 --> 00:05:53,010
A legközelebbi rokonok követelték
vissza a kardot, de ő megtagadta.
62
00:05:53,400 --> 00:05:54,540
Mi?
63
00:05:54,540 --> 00:05:58,380
Mi értelme egy olyan kardnak, amit
nem te magad növesztettél?
64
00:05:58,910 --> 00:06:00,830
Nem tudom az okait.
65
00:06:00,830 --> 00:06:03,840
Elveszi az elesettek kardjait a
csatatereken.
66
00:06:03,840 --> 00:06:08,380
És felvásárolja azoknak a kardjait,
akik lemondanak a pengéről.
67
00:06:09,050 --> 00:06:13,060
Kíváncsi vagyok, miért nem
növeszt egy saját kardot.
68
00:06:13,770 --> 00:06:17,890
Szerinted talán nem tud?
69
00:06:18,480 --> 00:06:19,800
Azok a kesztyűk...
70
00:06:20,380 --> 00:06:24,100
Úgy tűnik, mintha félne közvetlenül
megérinteni egy kardot.
71
00:06:45,440 --> 00:06:47,640
Ó, mindegy. Úgyis átugranának.
72
00:06:47,640 --> 00:06:49,830
Hé! Szólalj fel!
73
00:06:49,830 --> 00:06:50,800
Igen!
74
00:06:51,020 --> 00:06:52,310
Adonis!
75
00:06:53,330 --> 00:06:55,600
Nem gondoljátok, hogy ez egy kicsit
sok,
76
00:06:55,600 --> 00:06:57,970
mindannyian egyetlen srácra támadni?
77
00:06:57,970 --> 00:06:59,010
Ő az!
78
00:06:59,010 --> 00:07:00,860
A lány, aki legyőzte Kirt!
79
00:07:06,720 --> 00:07:08,220
Ti... megöltétek őket?
80
00:07:09,660 --> 00:07:13,450
Mindig valami lággyal kezded, amikor
teszteled egy kard élét.
81
00:07:16,710 --> 00:07:19,600
Nem mondhatom, hogy helyeslem a
vadvirágok etetését.
82
00:07:19,600 --> 00:07:23,950
Pops-ot bárhol találsz. Ráadásul,
hamar elhervadnak.
83
00:07:24,260 --> 00:07:27,630
Ez a srác is kiborult pár ócska
pops miatt, és nézzétek.
84
00:07:28,980 --> 00:07:33,290
Ha annyira gyenge vagy, hogy csak
tehetetlen lényeket tudsz levágni,
85
00:07:33,760 --> 00:07:36,390
akkor nem kellene egyedülinek lenned!
86
00:07:36,390 --> 00:07:37,840
Ezt nem fogom szó nélkül hagyni!
87
00:07:40,690 --> 00:07:41,920
Mindannyiótokkal felveszem a harcot!
88
00:07:49,650 --> 00:07:51,600
Micsoda nyers erő.
89
00:07:51,600 --> 00:07:56,320
Mit ártottak neked a pops-ok?
Milyen szívtelen tudsz lenni?
90
00:08:00,390 --> 00:08:01,520
Gyerünk.
91
00:08:02,270 --> 00:08:05,960
Ez a második alkalom, hogy ilyen
rossz bőrben látsz.
92
00:08:07,390 --> 00:08:08,660
Hol laksz?
93
00:08:09,950 --> 00:08:13,210
Nincs gondom otthagyni, ha inkább
azt szeretnéd.
94
00:08:20,300 --> 00:08:21,440
Sajnálom.
95
00:08:27,080 --> 00:08:31,800
Azt a mancsfát azért ültették, hogy
pops-okat termesszenek a gyakorláshoz.
96
00:08:32,330 --> 00:08:36,340
Egy igazán éles kardnak képesnek
kell lennie lágy és kemény dolgokat is.
97
00:08:36,340 --> 00:08:38,290
Mi? Ez szörnyű!
98
00:08:38,610 --> 00:08:41,320
Az egyedülik nem tudnak fejlődni
dolgok levágása nélkül.
99
00:08:41,320 --> 00:08:46,870
De egyetértek. Ha csak tehetetlen
lényeket tudnak levágni, nem kéne.
100
00:08:48,500 --> 00:08:51,440
Ha így érzel, hamarabb kellett volna
mondanod.
101
00:08:51,440 --> 00:08:53,590
Azt <i>akartad</i>, hogy azt higgyem,
olyan rossz vagy, mint ők?
102
00:08:55,780 --> 00:08:57,880
Honnan tudod a nevem?
103
00:08:58,390 --> 00:08:59,540
Gaff mondta el?
104
00:08:59,540 --> 00:09:00,470
Pontosan.
105
00:09:00,820 --> 00:09:03,510
Hallottam, hogy kardtolvajnak hívnak.
106
00:09:03,510 --> 00:09:05,810
Én is hallottam rólad.
107
00:09:05,810 --> 00:09:07,180
Nem a neved...
108
00:09:07,560 --> 00:09:09,050
Belle Lablac?
109
00:09:09,050 --> 00:09:11,390
Telibe találtad. Mit hallottál még?
110
00:09:13,500 --> 00:09:16,930
"Az értelem lányának" nevezett.
111
00:09:13,650 --> 00:09:17,160
"Az Értelem Lánya"
112
00:09:23,780 --> 00:09:25,610
Holló virágok...
113
00:09:26,580 --> 00:09:30,720
Madár virágok, melyek repülnek,
hogy hírt hozzanak a halálról.
114
00:09:26,830 --> 00:09:31,090
Holló
A halál madárhírnöke
115
00:09:31,080 --> 00:09:33,310
Hullákból nőnek.
116
00:09:33,310 --> 00:09:38,180
Mindegyik kivirágzik, hogy
értesítsen egy gyászoló rokont.
117
00:09:38,620 --> 00:09:41,380
Szóval, csak egy halálesetről értesült
a családban.
118
00:09:42,700 --> 00:09:44,550
Kihúzzam azokat?
119
00:09:44,550 --> 00:09:46,460
Ne, hagyd őket.
120
00:09:46,460 --> 00:09:47,510
A kastélyba megyek.
121
00:09:47,800 --> 00:09:49,730
Ebben az állapotban?
122
00:09:49,730 --> 00:09:51,050
Te is mész, nem?
123
00:09:51,050 --> 00:09:53,070
Minek fáradjak? Nem fognak kiválasztani.
124
00:09:53,300 --> 00:09:56,680
Viszlek egy kört.
Fogadok, Bambusznak is tetszeni fogsz.
125
00:09:56,680 --> 00:09:57,430
Bambusz.
126
00:10:02,290 --> 00:10:04,360
Ez a kagylóm.
127
00:10:04,750 --> 00:10:08,330
Mindig önmagát falja,
úgyhogy sehol sem létezik.
128
00:10:08,650 --> 00:10:11,180
Sosem hívtam meg senkit ide be.
129
00:10:12,630 --> 00:10:15,010
Restau Rant
A fogyasztás varázsa
130
00:10:12,830 --> 00:10:14,510
Restau Rant.
131
00:10:18,670 --> 00:10:21,000
Ööö... Hűha.
132
00:10:21,270 --> 00:10:23,180
Várj, hol van Ádonisz?
133
00:10:23,180 --> 00:10:26,470
És ennek a szobának nincsenek ablakai,
nem beszélve egy ajtóról!
134
00:10:26,890 --> 00:10:28,610
Csapdába estem itt?
135
00:10:31,800 --> 00:10:34,360
Sajnálom, de kényelmesen
kell érezned magad.
136
00:10:34,760 --> 00:10:36,600
Nincs sok kedvem semmihez.
137
00:10:52,590 --> 00:10:54,470
Mi a baj? Ülj le.
138
00:10:54,910 --> 00:10:56,160
O-Oké.
139
00:11:00,900 --> 00:11:03,750
Bambusznak úgy tűnik, annyira
tetszel, mint nekem.
140
00:11:06,530 --> 00:11:08,930
Ezek közül elég egy ahhoz, hogy
helyrehozzam magam.
141
00:11:08,930 --> 00:11:11,110
Akár illúzió is lehetne.
142
00:11:11,110 --> 00:11:15,760
Azt hittem, a papok szent
hamvakat tartanak zár alatt.
143
00:11:15,760 --> 00:11:18,450
Egy kis kenőpénz, és adnak
az asztal alatt.
144
00:11:25,590 --> 00:11:26,380
Szóval...
145
00:11:27,130 --> 00:11:29,840
Mi az az "értelem lánya" amúgy?
146
00:11:36,330 --> 00:11:37,210
Fogalmam sincs.
147
00:11:37,210 --> 00:11:39,100
Hogy érted?
148
00:11:39,100 --> 00:11:41,670
Nem hiszem, hogy Gaff igazán tudja.
149
00:11:41,940 --> 00:11:47,630
Hallottam, hogy a mestere – <i>a</i>
mestered – nevezett így.
150
00:11:48,020 --> 00:11:50,330
Azt mondta, valami különleges sorsod van.
151
00:11:50,710 --> 00:11:53,660
Nem vagyok olyan nagy szám.
152
00:11:53,660 --> 00:11:56,090
Csak nem találok haza.
153
00:11:56,390 --> 00:11:57,560
Hogy érted ezt?
154
00:11:57,560 --> 00:12:01,180
Nem tudom, hova menjek, hogy
megtaláljam a népemet.
155
00:12:01,650 --> 00:12:02,810
Ne mondd!
156
00:12:04,530 --> 00:12:07,030
Miért veszel el kardokat az emberektől?
157
00:12:07,390 --> 00:12:11,050
Én csak Park City-től kérdezek valamit.
158
00:12:11,050 --> 00:12:12,250
Tényleg?
159
00:12:15,510 --> 00:12:18,540
Ez még nem minden.
Van itt több szobám is.
160
00:12:19,030 --> 00:12:20,310
Miért...?
161
00:12:25,720 --> 00:12:27,950
Tettél valamit a varázslatába?
162
00:12:28,550 --> 00:12:30,120
A kérdőjel.
163
00:12:29,850 --> 00:12:35,350
Kérdés.
A kételkedők közül.
164
00:12:30,120 --> 00:12:33,130
Egy glifa az istenek korából,
ami a kételkedőt jelzi.
165
00:12:33,130 --> 00:12:35,840
Bármelyik kardot átalakítja,
hogy megfeleljen nekem.
166
00:12:36,260 --> 00:12:39,970
Ez az én varázslatom és a másik nevem:
167
00:12:40,590 --> 00:12:41,760
"A Kérdés".
168
00:12:42,230 --> 00:12:46,280
Miért kellett ezeknek a kardoknak és
használóiknak harcolniuk?
169
00:12:46,800 --> 00:12:49,300
Mit jelent szolistának lenni?
170
00:12:49,300 --> 00:12:51,490
Mi az a Schwert Land?
171
00:12:51,490 --> 00:12:54,510
Ki a király? Ki a mi istenünk?
172
00:12:55,630 --> 00:12:57,200
Nem kérem, hogy értsd meg,
173
00:12:57,520 --> 00:13:00,430
de nem tudok másképp élni.
174
00:13:03,310 --> 00:13:05,130
Olyan, mint azok a papák.
175
00:13:05,650 --> 00:13:07,600
Semmit sem tud.
176
00:13:08,100 --> 00:13:12,090
Nem tudja, miért van itt, vagy
miért él tovább.
177
00:13:13,660 --> 00:13:16,470
Fogadok, hogy egyformák vagyunk.
178
00:13:20,280 --> 00:13:24,610
Miután hozzáadom a Kérdésem egy
kardhoz, senki más nem tudja kezelni.
179
00:13:24,950 --> 00:13:28,070
Megváltoztatja a varázslat jelentését,
látod.
180
00:13:28,650 --> 00:13:33,030
Igazam volt. Nem tud saját
kardot növeszteni.
181
00:13:33,330 --> 00:13:37,750
Az ok és a neheztelése mélyen,
nagyon mélyen van eltemetve,
182
00:13:38,030 --> 00:13:40,200
sötétségbe burkolózva.
183
00:13:40,200 --> 00:13:43,810
Kétlem, hogy bárki elérhetné őket ott lent.
184
00:13:44,590 --> 00:13:45,810
Senki sem.
185
00:13:47,750 --> 00:13:49,840
Úgy néz ki, időben érkeztünk.
186
00:13:49,840 --> 00:13:51,140
Szolisták...
187
00:13:51,140 --> 00:13:52,180
Mi ez?
188
00:13:51,140 --> 00:13:53,890
Zengetsd be az eget Schwert Muzsikával.
189
00:13:52,830 --> 00:13:55,170
Mindent, amit Bamboo lát és hall.
190
00:13:53,890 --> 00:13:57,000
Minden az istenünk harmóniáját szolgálja.
191
00:13:57,920 --> 00:14:01,530
Tiziano mérlege a gonosz felé billent.
192
00:14:01,530 --> 00:14:04,720
A gonoszok fülébe súgtak,
felbujtva őket,
193
00:14:04,720 --> 00:14:07,370
és megesküdtek, hogy a jóra sújtanak.
194
00:14:05,930 --> 00:14:07,280
Tiziano, mi?
195
00:14:07,280 --> 00:14:08,600
Az egyik a négy legjobb szolista közül?
196
00:14:07,370 --> 00:14:11,600
Istenünk lejátsza az isteni
idézést, itt és most.
197
00:14:08,600 --> 00:14:10,220
Végre áttértek a gonoszba.
198
00:14:10,220 --> 00:14:11,600
Mi történt?
199
00:14:12,080 --> 00:14:15,030
Tiziano rossz szokása, hogy
embereket csábít el nemtől függetlenül,
200
00:14:15,030 --> 00:14:19,320
majd díjként lógatja ki magát,
hogy a szeretői harcoljanak egymással.
201
00:14:19,320 --> 00:14:21,180
Alapvetően ők játszanak Istent.
202
00:14:21,800 --> 00:14:24,890
Gaff nem bírta tovább, és párbajban
törte el a kardjukat.
203
00:14:24,890 --> 00:14:29,440
Állítsuk helyre a mérleget,
ahogy Istenünk kívánja.
204
00:14:25,530 --> 00:14:28,150
Nem tudom, hova tűntek utána,
205
00:14:28,150 --> 00:14:30,830
de úgy hangzik, végül áttértek a
gonosz oldalra.
206
00:14:29,440 --> 00:14:35,130
Ti, a jó kiválasztott szólistái,
mutassátok meg pengéitek hangjait.
207
00:14:30,830 --> 00:14:35,860
Most felkavarták a Lúzereket, és
bosszút esküdtek a Nyertesek ellen.
208
00:14:31,220 --> 00:14:37,180
Lúzerek
Gonosz
209
00:14:32,930 --> 00:14:37,180
Nyertesek
Jó
210
00:14:35,860 --> 00:14:37,180
Fogalmam sem volt.
211
00:14:36,120 --> 00:14:45,020
Shandy Gaff, Kir Royale, Boule
Vardier, Grog, Cablegram, Aldila,
212
00:14:37,520 --> 00:14:40,800
Szóval ide vezetett a kardjuk
eltörése és a jó tettük próbája...
213
00:14:40,800 --> 00:14:42,450
Ez az én történetem fordítva.
214
00:14:42,450 --> 00:14:45,030
Hogy érted, hogy a jó tettüket
próbára tették?
215
00:14:45,340 --> 00:14:48,990
Egyetlen módja van a törött
kard megjavításának.
216
00:14:48,990 --> 00:14:50,740
Nem árulhatom el a részleteket,
217
00:14:50,740 --> 00:14:54,460
de amikor használod, egy kard
próbára teszi a használóját.
218
00:14:54,460 --> 00:14:56,420
A <i>kard</i> tesztel téged?
219
00:14:54,990 --> 00:15:02,130
Carrol, Bosom Caresser, Stinger,
Gordon, Benedictine,
220
00:14:57,800 --> 00:15:02,130
Várj, hogy ez hogyan az
én történetem fordítva?
221
00:15:02,510 --> 00:15:04,850
Én kívülről kezdtem.
222
00:15:02,510 --> 00:15:05,360
Czarine, Volga Boatman,
223
00:15:05,930 --> 00:15:07,710
Belle Lablac,
224
00:15:08,300 --> 00:15:10,690
Adonis, a Kérdés,
225
00:15:10,690 --> 00:15:17,230
Jack Rose, Xanthia, Camper,
Robert Burns,
226
00:15:11,000 --> 00:15:14,870
A király még mindig neveket
mond. Mi folyik itt?
227
00:15:15,690 --> 00:15:17,230
Készülj fel.
228
00:15:17,610 --> 00:15:19,490
Ez a választék nem is lehetne rosszabb.
229
00:15:17,610 --> 00:15:20,180
Bellini, Gwyn...
230
00:15:20,610 --> 00:15:21,690
Esküszöm.
231
00:15:21,690 --> 00:15:24,990
Állandóan azt hajtogatja, hogy
illeszkedjek másokhoz. Miért?
232
00:15:24,990 --> 00:15:27,430
Zenekarokat alakítunk ehhez a harchoz.
233
00:15:27,430 --> 00:15:30,080
Mi a baj azzal, hogy arra
lépek, amit látok jönni?
234
00:15:30,080 --> 00:15:34,770
Követned kell a koreográfiát a
zenekarok csatájában, arctalan.
235
00:15:34,770 --> 00:15:37,070
Hagyd abba az "arctalan" dolgot.
236
00:15:37,070 --> 00:15:38,970
Persze, Lablac.
237
00:15:38,970 --> 00:15:40,040
Hívj Belle-nek.
238
00:15:41,210 --> 00:15:46,520
Kicsim, ezentúl nem fogunk
"arctalannak" hívni.
239
00:15:46,520 --> 00:15:47,950
Mekkora bolond vagy.
240
00:15:50,460 --> 00:15:52,630
Ó? Milyen véletlen, hogy együtt
találkozunk.
241
00:15:52,630 --> 00:15:57,100
Hé, igaz, hogy te szervezted
a zenekarokat ehhez a harchoz?
242
00:15:57,390 --> 00:16:00,690
A kiválasztott szólisták
szörnyen összeillenek.
243
00:16:00,690 --> 00:16:03,880
Összecsoportosítottalak benneteket,
ahogy tudtam.
244
00:16:03,880 --> 00:16:06,820
"Vigyétek a panaszaitokat a
királyhoz" - gondolod?
245
00:16:07,260 --> 00:16:11,770
A második zenekar és a záró
szám következik utánatok.
246
00:16:12,100 --> 00:16:15,790
Nem kell egyedül legyőznöd
Tizianót.
247
00:16:15,790 --> 00:16:17,780
Ne tegyél semmi meggondolatlant.
248
00:16:17,780 --> 00:16:20,340
Ez az egész csata meggondolatlan.
249
00:16:20,340 --> 00:16:21,800
Hogy érted?
250
00:16:21,800 --> 00:16:23,370
Figyelj ide, Belle.
251
00:16:23,750 --> 00:16:26,620
A harcunk színtere a Katakomba lesz.
252
00:16:26,930 --> 00:16:31,800
Az Underdogok szent földnek tartják,
ahogy a Topdogok a kastélyukat.
253
00:16:31,800 --> 00:16:36,890
Több be- és kijáratot tudnak, mint
amennyit én meg tudok számolni, plusz
254
00:16:36,890 --> 00:16:41,350
az összes belső átjárót. A nyitó
előadás most harcol, hogy biztosítsa
255
00:16:41,710 --> 00:16:44,060
az utunkat befelé, nem? Az Underdogok
úgy fognak harcolni, mint a pokol.
256
00:16:44,060 --> 00:16:46,320
A Topdogok ezt értik?
257
00:16:46,320 --> 00:16:49,650
Ezért osztottalak be az első bandába.
258
00:16:49,650 --> 00:16:50,880
Úgy ismered a helyet, mint...
259
00:16:50,880 --> 00:16:53,780
Tényleg azt hiszed, hogy valaki hallgat
majd rám?
260
00:16:53,780 --> 00:16:57,240
Ha nem sikerül elnyerned a bizalmukat,
az az életedbe kerülhet.
261
00:16:59,470 --> 00:17:00,400
Adonis!
262
00:17:01,770 --> 00:17:04,330
Az egyensúly jelentősen eltolódik.
263
00:17:10,400 --> 00:17:15,590
Édes Istenem! Azt hiszem, meg kell
elégednem, amíg a sors fonalai vissza
264
00:17:21,270 --> 00:17:23,300
nem húznak engem. Ó? Ez lenyűgöző.
265
00:17:23,940 --> 00:17:28,390
Nem akarok bántani, Denari Land
kóborló hercege.
266
00:17:28,390 --> 00:17:33,160
Rég hallottam rólad, Schwert Land
kóborló hercege.
267
00:17:33,160 --> 00:17:35,860
Nincs hová kóborolnom.
268
00:17:36,260 --> 00:17:37,360
Ó?
269
00:17:37,360 --> 00:17:41,940
Nem úgy hangzol, mint az a férfi, aki
puszta elszántsággal jutott el a földemre,
270
00:17:41,940 --> 00:17:44,470
a világ rejtélyeit kutatva.
271
00:17:44,470 --> 00:17:49,830
Én csupán azért jöttem, hogy megkérdezzem
azt, aki el akarja vinni az értelmet,
272
00:17:49,830 --> 00:17:54,440
mik a szándékai. Én azért érkeztem,
hogy megfigyeljem és megítéljem az
273
00:17:54,440 --> 00:17:57,010
értelmet. Elrablása csak később jön.
274
00:17:57,010 --> 00:17:58,420
Mit kell megítélni?
275
00:17:58,680 --> 00:18:03,780
Ha a fenyegetését nem lehet kezelni,
megölöm őt és mindenkit, aki ismeri őt.
276
00:18:05,510 --> 00:18:10,230
De ahhoz, hogy elhagyja ezt a földet,
<i>muszáj</i> megkérdőjeleznie az értelmét.
277
00:18:10,880 --> 00:18:13,610
Tehát minden a Deus Ex Machinán múlik.
278
00:18:14,160 --> 00:18:18,280
A vas és vér isteni szimfóniája...
Az istenek ellenállása, gondolom.
279
00:18:18,280 --> 00:18:23,620
Valóban. És ez az isten sokféle trükköt
fog bevetni, hogy távol tartsa az
280
00:18:23,940 --> 00:18:27,860
értelmet, olyan hevesen, hogy el is
fojthatja az értelmet a kezdetekben.
281
00:18:27,860 --> 00:18:29,670
Nem hagyom, hogy ez megtörténjen.
282
00:18:29,670 --> 00:18:32,420
Ezért jöttél kérdezni engem, nem?
283
00:18:33,560 --> 00:18:35,410
Miért nem mész te magad?
284
00:18:37,490 --> 00:18:38,930
Az átkod, ugye?
285
00:18:38,930 --> 00:18:40,740
Rendben van.
286
00:18:40,740 --> 00:18:42,730
De van még egy kérdésem hozzád.
287
00:18:43,030 --> 00:18:47,050
Mi az a lány számodra?
288
00:18:47,990 --> 00:18:54,840
Olyan, mint egy hollóvirág, ami a
testemből sarjad, miután elbuktam
289
00:18:55,850 --> 00:19:01,680
egy darabban. Ő fogja a szavak
tetemeit olyan magasba vinni, ahová
290
00:19:02,450 --> 00:19:04,180
én soha nem érhetek el. Ő a reményem.
291
00:19:14,350 --> 00:19:16,260
Micsoda kardod van neked!
292
00:19:17,520 --> 00:19:18,940
Add ide.
293
00:19:18,940 --> 00:19:20,050
Hé!
294
00:19:26,990 --> 00:19:29,220
Sajnálom, Runding.
295
00:19:29,220 --> 00:19:32,170
<i>Tényleg</i> felemelted azt a hatalmas kardot?
296
00:19:32,170 --> 00:19:33,450
Ez az én Gordon-om!
297
00:19:33,440 --> 00:19:37,650
Solist Gordon.
298
00:19:33,450 --> 00:19:38,250
Én ezt a kis dolgot is meg tudnám
lengetni, könnyedén, Benedictine!
299
00:19:37,650 --> 00:19:43,370
Director Benedictine.
300
00:19:39,170 --> 00:19:43,370
Ha mi itt vagyunk, annak a kislánynak
nem lesz semmi dolga.
301
00:19:45,060 --> 00:19:47,530
Kik ezek a két idióták?
302
00:19:48,650 --> 00:19:51,990
Mindenki, közeledünk a Katakombához.
303
00:19:51,990 --> 00:19:53,750
Legyetek éberek.
304
00:19:53,750 --> 00:19:59,210
Karmester Camper
305
00:19:54,050 --> 00:19:59,220
Lablac, nem akarok bajt.
Maradjatok alakzatban.
306
00:19:59,510 --> 00:20:02,740
Teljesen megtiltok minden improvizációt.
307
00:20:02,740 --> 00:20:04,590
Óvatos leszek.
308
00:20:04,590 --> 00:20:07,180
Hé, ne vedd a szívedre.
309
00:20:07,180 --> 00:20:08,880
Ő mindig ilyen.
310
00:20:07,180 --> 00:20:12,140
Szólista Perry
311
00:20:08,880 --> 00:20:12,140
Talál valami szerencsétlent, akit piszkálhat.
312
00:20:12,140 --> 00:20:15,090
Kit nevez ő "szerencsétlennek"?!
313
00:20:15,090 --> 00:20:17,330
Nem látja, hogy a legjobbat próbálod?
314
00:20:17,330 --> 00:20:19,120
Mi a fene ez a forgatókönyv?!
315
00:20:19,380 --> 00:20:22,930
Sajnálom! Nem volt időm kéréseket teljesíteni!
316
00:20:22,930 --> 00:20:25,320
Lehet, hogy megcsúszok, és felaprítom
az előttem lévőket.
317
00:20:25,320 --> 00:20:28,040
Tegyetek előre! Értetted?
318
00:20:25,320 --> 00:20:29,910
Librettó Gwyn
319
00:20:28,040 --> 00:20:29,910
Igen, persze!
320
00:20:29,910 --> 00:20:32,360
Most</i> írják át a forgatókönyvet?!
321
00:20:32,360 --> 00:20:35,110
Milyen figyelmetlenek.
322
00:20:35,110 --> 00:20:38,450
Sosem fognak hírnévre szert tenni így.
323
00:20:38,460 --> 00:20:41,920
Láncra vert
Egy lezárt kard
324
00:20:38,710 --> 00:20:41,910
A kardja láncra van verve.
Ő a felvevőnk.
325
00:20:42,250 --> 00:20:44,880
Próbáljátok meg nem felkelteni a figyelmét.
326
00:20:45,380 --> 00:20:48,840
Amíg a kötelességteknek szentelitek magatokat,
327
00:20:47,550 --> 00:20:52,600
Zongorista Cassis
328
00:20:48,840 --> 00:20:52,610
Nem kell többet jelentenem
a királynak.
329
00:20:57,400 --> 00:20:59,640
Első zenekar, állj!
330
00:21:06,240 --> 00:21:08,010
Mi ez a hely?
331
00:21:08,780 --> 00:21:14,500
Tiszta, de a levegő állott, és vért érzek.
332
00:21:15,000 --> 00:21:16,610
Hol van a bemelegítő előadás?
333
00:21:21,710 --> 00:21:23,930
Nincs esélyünk.
334
00:21:25,630 --> 00:21:29,790
A bemelegítő előadás sajnál minket.
335
00:21:30,530 --> 00:21:33,610
Arra várnak, hogy színpadra lépjünk, és lemészároljanak.
336
00:21:34,480 --> 00:21:36,130
Ez nem vicc!
337
00:21:36,130 --> 00:21:39,190
Dehogynem vicc. Egy beteg.
338
00:21:39,720 --> 00:21:42,770
Isten mondja, és nem vicces.
339
00:21:42,770 --> 00:21:46,490
Csak annyit tehetünk, hogy túlélünk
addig, hogy kinevessük.
340
00:21:47,130 --> 00:21:50,220
Most pedig kezdődjön a Schwert Musik!
341
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Negyedik Tétel
342
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
A Bizonyíték </b>Bűbája Még Távol
343
00:23:30,270 --> 00:23:31,550
Húzzátok vissza, ti idióták!
344
00:23:31,550 --> 00:23:33,890
Ő már halott! Valami irányítja!
345
00:23:33,890 --> 00:23:35,180
Ki az ellenségünk?
346
00:23:35,180 --> 00:23:39,400
Akarod, hogy elmondjam, mikor
került az a vizes lány a mélybe?
347
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Ötödik Tétel
348
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
A Kardok és Mérlegek Előadása, Jó és Rossz